In the quiet of the evening, as the day begins to an echo of laughter, a memory that won't evade.A man sits by the window, his heart heavy with sorrow,Grieving for his sister, who won't see tomorrow.
She was his shield, his guardian, his protector in the fray,With hands so gentle, she'd bandage his wounds, come what may.When life was cruel an
d left her brother hurt and sore,She was there with love, her care always more.
Through scrapes of childhood, through the trials of youth,She taught him strength, she showed him truth.Her laughter was the melody that turned his darkest days,Her wisdom, his compass through life's endless maze.
Now he sits alone, in a world that feels too vast,Without her strength, the shadows seem to cast.He bandages his soul, with memories of her grace,But the void she left, time can never erase.
He remembers her touch, her voice, her caring eyes,The way she'd calm the storm with her gentle sighs.He carries her spirit, her love, her fight,In every step he takes, in every silent night.
Though she's gone from sight, she's never far away,For in his heart, her protection will forever stay.He learns to heal, to live, to cope,With the love of a sister, an unending hope.
-----------
En la quietud de la tarde, cuando el día comienza con un eco de risa, un recuerdo que no se evadirá. Un hombre se sienta junto a la ventana, con el corazón apesadumbrado por la pena, afligido por su hermana, que no verá el mañana.
Ella era su escudo, su guardiana, su protectora en la lucha, con manos tan suaves, vendaba sus heridas, pasara lo que pasara. Cuando la vida era cruel y dejaba a su hermano herido y dolorido, ella estaba allí con amor, su cuidado siempre más.
A través de los rasguños de la infancia, a través de las pruebas de la juventud, ella le enseñó fuerza, le mostró la verdad. Su risa fue la melodía que transformó sus días más oscuros, su sabiduría, su brújula a través del laberinto infinito de la vida.
Ahora se sienta solo, en un mundo que se siente demasiado vasto, sin su fuerza, las sombras parecen proyectarse. Venda su alma, con recuerdos de su gracia, pero el vacío que dejó, el tiempo nunca podrá borrarlo.
Él recuerda su tacto, su voz, sus ojos cariñosos, la forma en que calmaba la tormenta con sus suaves suspiros. Lleva su espíritu, su amor, su lucha, en cada paso que da, en cada noche silenciosa.
Aunque se ha ido de la vista, nunca está lejos, porque en su corazón, su protección permanecerá para siempre. Aprende a sanar, a vivir, a sobrellevar, con el amor de una hermana, una esperanza sin fin.
------------------
Dans le calme du soir, alors que le jour commence, un écho de rire, un souvenir qui ne s'échappera pas. Un homme est assis près de la fenêtre, le cœur lourd de chagrin, en deuil de sa sœur, qui ne verra pas le lendemain.
Elle était son bouclier, sa gardienne, sa protectrice dans la mêlée, avec des mains si douces, elle pansait ses blessures, quoi qu'il arrive. Quand la vie était cruelle et laissait son frère blessé et endolori, elle était là avec amour, ses soins toujours plus nombreux.
À travers les éraflures de l'enfance, à travers les épreuves de la jeunesse, elle lui a appris la force, elle lui a montré la vérité. Son rire était la mélodie qui a transformé ses jours les plus sombres, sa sagesse, sa boussole à travers le labyrinthe sans fin de la vie.
Maintenant, il est assis seul, dans un monde qui semble trop vaste, sans sa force, les ombres semblent se projeter. Il panse son âme, avec des souvenirs de sa grâce, mais le vide qu'elle a laissé, le temps ne pourra jamais l'effacer.
Il se souvient de son toucher, de sa voix, de ses yeux bienveillants, de la façon dont elle calmait la tempête avec ses doux soupirs. Il porte son esprit, son amour, son combat, à chaque pas qu'il fait, à chaque nuit silencieuse.
Bien qu'elle soit hors de vue, elle n'est jamais loin, car dans son cœur, sa protection restera à jamais. Il apprend à guérir, à vivre, à faire face, avec l'amour d'une sœur, un espoir sans fin.